Слепа К. А., г. Салехард.
Ведущий специалист отдела общего и профессионального образования
департамент образования Ямало-Ненецкого автономного округа
Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, будучи при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики. Билингвизм понимается нами как владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации.
Дети-билингвы – это новое поколение детей, число которых растет с каждым днем. Все больше и больше детей рождается в двуязычных семьях и с раннего возраста понимают и говорят на двух и более языках. Во многих странах, где официальным языком является не один, билингвизм становится нормой жизни, к примеру, у наших соседей – в Казахстане.
Выделяется несколько типов билингвизма в зависимости от критериев, которые положены в основу классификации:
– по возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний.
1. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства.
2. При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.
– по количеству осуществляемых действий различают рецептивный, репродуктивный и продуктивный.
1. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Сам человек при этом почти не говорит и не пишет.
2. Репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты иностранного языка, но и воспроизводить прочитанное или услышанное.
3. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву не только понимать и воспроизводить иноязычные тексты, но и производить их.
В России с каждым годом актуальность билингвизма растет. В первую очередь это связано с тем, что на территории страны проживает более 180 национальностей, каждая из которых обладает правом говорить на своем родном языке [3, с. 36]. Во-вторых, в последние годы увеличилось количество иностранцев, которые живут и работают у нас на постоянной основе.
Проблемы билингвизма проявляются очень ярко в сфере образования. В этой области наиболее значимой она представляется по двум причинам.
1. Во-первых, образование главным образом ориентировано на детей, на молодое поколение. От того, насколько комфортно чувствуют себя дети-билингвы в образовательных учреждениях, какие знания они получают, зависит степень их интеграции в обществе.
2. Во-вторых, образование само по себе предполагает включение личности в некий «культурный обмен» посредством знакомства с достижениями в различных областях жизни народов и народностей. Поэтому образовательные стандарты, ориентированные на носителя конкретного языка, сегодня оказываются несостоятельными [4, с.15].
На территории Ямало-Ненецкого автономного округа проживает свыше 14 тысяч коренных малочисленных народов Севера. Больше половины представителей коренного населения ведут кочевой образ жизни и занимаются оленеводством. Дети оленеводов с 7-8 лет начинают жить и обучаться в школе-интернате [6, с.24].
Школа-интернат – образовательное учреждение с круглосуточным пребыванием обучающихся, созданное в целях обучения и воспитания детей, формирования у них навыков самостоятельной жизни и всестороннего раскрытия творческих способностей.
Многие дети кочевников при поступлении в 1 класс не владеют русским языком или владеют им недостаточно хорошо. Это можно объяснить тем, что в семье родители общаются на родном языке, отсутствует детский сад и др. Получается так, что уже в самом начале образовательной деятельности ребёнок из тундры попадает в неравные условия со сверстниками, проживающими в посёлке.
И поэтому на сегодняшний день во всех образовательных организациях автономного округа, где обучаются дети из числа коренных малочисленных народов Севера, преподаются предметы с этнокультурным компонентом, что помогает ребёнку чувствовать себя комфортно в новых условиях и, конечно же, выучить новый для себя язык – русский. На школы-интернаты ложится важная задача – дать этому ребёнку двуязычное образование.
В системе образования Ямало-Ненецкого автономного округа при двуязычном образовании особое внимание уделяется изучению родных (ненецкий, хантыйский, селькупский, коми) языков.
Изучение родного языка без непосредственного соприкосновения с русским языком, просто невозможно. Грамматики родного и русского имеют некоторое сходство. Как в русском, так и в родном языке встречаются термины: существительные, прилагательные, предлоги, местоимения.
Учитель сегодня должен стать конструктом новых педагогических ситуаций, новых заданий, направленных на использование обобщенных способов деятельности и создание учащимися собственных продуктов в освоении знаний.
Таким образом, при воспитании и обучении детей-билингвов русскому языку как иностранному можно взять во внимание золотые правила по воспитанию двуязычных детей, которые описаны в книге А. А. Акишиной «Учимся учить детей русскому языку»:
1. Никогда не высмеивайте ребенка; не дразните его за неправильности в речи; не ставьте его в неловкое положение перед другими (особенно на том языке, который у него слабее). Не ставьте ему в пример других детей; не сравнивайте его с монолингвами.
2. Никогда не раздражайтесь и не ругайте детей за ошибки, не переусердствуйте в их исправлении, прерывая и останавливая ребёнка. Если каждый раз, когда вы открываете рот, кто-то будет вас останавливать и исправлять – захотите ли вы говорить вообще?
3. Говорите с ребенком как можно больше, разучивайте песни и стихи; смотрите фильмы, читайте вместе книги, приглашайте гостей и устраивайте русские праздники. Идеально, если у ваших детей будут друзья-сверстники для общения на каждом из языков.
4. Будьте предельно последовательны в общении на одном языке с ребёнком. Это потребует очень больших усилий и терпения. Ни в коем случае не поддавайтесь попыткам ребёнка перейти с нами в общении на другой язык.
5. Будьте естественны. Общение на двух языках в семье должно быть естественной частью вашей жизни, а не драматическим спектаклем или постоянной борьбой [1].
Предложенные советы – не догма, но к ним следует прислушаться, при этом надо понимать языковую ситуацию. Допустим, по совету 4 – не поддаваться «попыткам ребёнка перейти в общении с нами на другой язык». С этим можно согласиться, когда идёт начальный этап освоения языка, а когда ребёнок знает два языка, следует приветствовать его умение переключаться в общении с языка на язык.
Список литературы
1. Акишина А. А. «Учимся учить детей русскому языку» // «Золотые правила» Воспитания двуязычного ребенка. / – URL: https://anjelikaf.livejournal.com/57491.html (дата обращения: 14.04.2020).
2. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты /Учеб. пособие; Иван. гос. Ун-т, 1997. – 98 с.
3. Вишневский А. Г. Население России 2010-2011. Восемнадцатый – девятнадцатый ежегодный демографический доклад. М., 2013. – 530 с.
4. Позднякова А. А. Билингвизм и проблемы образования // Журнал «Наука и школа». – 2011. – № 3. – С. 13-17.
5. Симонян Л. Г. Особенности билингвального языкового образования // – URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/10276/2/02Simonyan.pdf (дата обращения: 11.04.2020)
Слепа К. А. Воспитание личности ребенка через проведение межрегиональной олимпиады по краеведению и родным языкам // Журнал «Вестник Саратовского областного института развития образования». – 2019. – № 4 (20). – С. 24.